Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

на курьих ножках

  • 1 избушка на курьих ножках

    1) фольк. ( обиталище бабы-яги) fairy-tale witch's hut

    Это даже была не хата, а именно сказочная избушка на курьих ножках. Она не касалась полом земли, а была построена на сваях, вероятно ввиду половодья, затопляющего весною весь Ириновский лес. (А. Куприн, Олеся) — It was rather like a fairy-tale witch's hut. It stood high above the ground, being built on piles, probably because the Irinovo Woods were always flooded in spring.

    2) ирон., пренебр. (ветхий или наскоро сколоченный дом, сарай и т. п.) dilapidated little house, slapdash shack

    - А это что за избушка на курьих ножках? - поинтересовался Дементьев... - Неужто столовая? (Б. Бедный, Девчата) — 'What's in that shack?' Dementiev asked... 'Surely it can't be the kitchen?'

    Жила она на самом краю города, в избушке на курьих ножках. (А. Рекемчук, Мальчики) — She lived at the very edge of the town in a dilapidated little wooden house.

    Русско-английский фразеологический словарь > избушка на курьих ножках

  • 2 избушка на курьих ножках

    [NP; usu. sing]
    =====
    1. folk the hut perched on chicken legs belonging to Baba Yaga, a witch in Russian folk tales:
    - Baba Yagafe hut.
    2. coll a small rickety house:
    - a ramshackle old cottage.
         ♦ "А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!" (Залыгин 1). "But for the moment I'm perfectly content with what I've got now: one island in the Kurile chain; you, my dear islanders; a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избушка на курьих ножках

  • 3 стоял на курьих ножках

    стоял на курьих ножках
    עָמַד עַל כַּרעֵי תַרנְגוֹלֶת

    Русско-ивритский словарь > стоял на курьих ножках

  • 4 избушка на курьих ножках

    1) General subject: a hut of Baba Yaga ( сказ.), a shabby cabin, a hut on the chicken legs
    2) Mythology: Cabin on chicken legs

    Универсальный русско-английский словарь > избушка на курьих ножках

  • 5 Избушка на курьих ножках

    Универсальный русско-немецкий словарь > Избушка на курьих ножках

  • 6 избушка на курьих ножках

    Русско-латышский словарь > избушка на курьих ножках

  • 7 избушка на курьих ножках

    Diccionario universal ruso-español > избушка на курьих ножках

  • 8 избушка на курьих ножках

    Dictionnaire russe-français universel > избушка на курьих ножках

  • 9 Избушка на курьих ножках

    (из русских народных сказок) "Eine Hütte auf Hühnerbeinen", in russischen Volksmärchen eine Hütte, in der Baba-Jaga (s. Баба-Яга) wohnt. Избу́шка там на ку́рьих но́жках/ Стои́т без о́кон, без двере́й (А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь I - 1820 г.) Auf Hühnerfüßchen eine Hütte/ Steht ohne Fenster, ohne Tür (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Der Ausdruck wird als scherzhafte Bezeichnung für kleine baufällige Bauten gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Избушка на курьих ножках

  • 10 НОЖКАХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НОЖКАХ

  • 11 КУРЬИХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КУРЬИХ

  • 12 И-37

    ИЗБУШКА НА КУРЬИХ НОЖКАХ NP usu. sing) l.folk the hut perched on chicken legs belonging to Baba Yaga, a witch in Russian folk tales
    a hut on chicken legs
    Baba Yagafe hut.
    2. coll a small rickety house
    a hut on wobbly stilts
    a ramshackle old cottage.
    "А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!» (Залыгин 1). "But for the moment I'm perfectly content with what I've got now: one island in the Kurile chain, you, my dear islanders, a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-37

  • 13 курий

    [kúrij] agg. (f. курья, n. курье, pl. курьи)
    1.
    2.

    избушка на курьих ножках — (folcl.) casetta della baba-jaga che poggia su zampe di gallina

    "Избушка там на курьих ножках стоит без окон, без дверей" (А. Пушкин) — "Vi è una casetta su zampe di gallina, senza finestre né porte" (A. Puškin)

    Новый русско-итальянский словарь > курий

  • 14 избушка

    Русско-белорусский словарь > избушка

  • 15 ИЗБУШКА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИЗБУШКА

  • 16 П-276

    ПОКА ЧТО coll AdvP Invar adv fixed WO
    1. at the present time, regardless of what may happen later
    for the time being
    for the present for the moment for now right now ( s.o. sth. still...). «Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!» (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now
    one island in the Kurile Chain
    you, my dear islanders
    a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
    Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context)
    in the meantime
    meanwhile during all this.
    ...Полгода понадобилось «Крохоткам», чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё8 месяцев... А пока что произошла «малая октябрьская» - сбросили Никиту (Хрущева) (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
    ...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено — на вешалку... (Битов 2)....Mitishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present
    so (thus) far
    as yet as of now up till now (with a negated predic only) yet.
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (гибрида картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. Не has promised us a lot, but so far hasn't done anything
    А что, жена уже родила?» - спросил он. «Нет, она пока что не родила» (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-276

  • 17 пока что

    ПОКА ЧТО coll
    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at the present time, regardless of what may happen later:
    - right now (s.o. (sth.) still...).
         ♦ "Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!" (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now: one island in the Kurile Chain; you, my dear islanders; a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
         ♦ Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context):
    - during all this.
         ♦...Полгода понадобилось "Крохоткам", чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё 8 месяцев... А пока что произошла "малая октябрьская" - соросили Никиту [Хрущева] (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
         ♦...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено - на вешалку... (Битов 2)....Mit ishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present:
    - [with a negated predic only] yet.
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [гибрида картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
         ♦ Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. He has promised us a lot, but so far hasn't done anything
         ♦ "А что, жена уже родила?" - спросил он. "Нет, она пока что не родила" (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока что

  • 18 Баба-Яга/ (- Костяна/я Нога)

    (из славянской мифологии) Baba-Jaga (mit einem knöchernen Bein), in der slawischen Mythologie eine alte Hexe, die Kinder entführt und verzehrt. Baba-Jaga wohnt in Walddickicht in einer "Hütte auf Hühnerbeinen" (s. Избушка на курьих ножках); sie fliegt durch die Lüfte in einem Mörser und verwischt ihre Spuren mit einem Ofenwisch. Antagonist des positiven Märchenhelden, seltener eine ihm helfende Zauberin.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Баба-Яга/ (- Костяна/я Нога)

  • 19 Баба-Яга (- Костяная Нога)

    (из славянской мифологии) Baba-Jaga (mit einem knöchernen Bein), in der slawischen Mythologie eine alte Hexe, die Kinder entführt und verzehrt. Baba-Jaga wohnt in Walddickicht in einer "Hütte auf Hühnerbeinen" (s. Избушка на курьих ножках); sie fliegt durch die Lüfte in einem Mörser und verwischt ihre Spuren mit einem Ofenwisch. Antagonist des positiven Märchenhelden, seltener eine ihm helfende Zauberin.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Баба-Яга (- Костяная Нога)

  • 20 изба

    ум. Избушка
    1) хата (ум. хатка, хаточка), хатина, ум. хатинка, хатинонька; срвн. Хижина, Лачуга. [Хата тепла, люди добрі (Приказка). Хаточки поховались у біленькі садки (М. Вовч.). Коло річки у садочку маленька хатина (Л. Укр.)]. -ба мазанная - (хата) мазанка, (хата) ліплянка, (хата) ліпка (-ки). -ба рубленая - хата рублена. [Хата моя рубленая, сіни на помості (Пісня)]. Белая -ба - хата, світлиця. Чорная или курная -ба - курна хата. Сборная -ба - зборня, розправа. [Десятник скликав людей у зборню (Сл. Ум.)]. Построить -бу - поставити, (зап.) покласти хату. [Поставлю хату і кімнату, садок-райочок насаджу (Шевч.)]. Своя -бушка свой простор - в своїй хаті своя правда і сила і воля (Шевч.). -бушка на курьих ножках - хатка на курячих ніжках. Не красна -ба углами, красна пирогами - хоч нема де й сісти, аби було що з'їсти (Приказка);
    2) (чистая половина) світлиця, кімната.
    * * *
    ха́та, хати́на; хи́жа; ( дом) дім, род. п. до́му

    съе́зжая \изба ба́ — ист. збо́рня, розпра́ва

    Русско-украинский словарь > изба

См. также в других словарях:

  • на курьих ножках — Ср. Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей. А.С. Пушкин. Руслан и Людмила. См. баба яга …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На курьих ножках — что. Разг. Пренебр. О небольшом, ветхом, неприглядном строении. Маша сняла комнату на окраине… Домик был, что называется, на курьих ножках: совсем стар и неказист, но очень тёплый (А. Виноградов. После блокады…) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Избушка на курьих ножках — «Избушка на курьих ножках» из песка, 2008 г., Харьков, фестиваль скульпторов …   Википедия

  • Избушка на курьих ножках — ИЗБУШКА НА КУРЬИХ НОЖКАХ. 1. Народно поэт. Сказочная избушка Бабы Яги. Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей… (Пушкин. Руслан и Людмила). 2. Пренебр. О маленьком, неприметном,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • избушка на курьих ножках{,} — пирогом подперта, блином покрыта (сказочн.) Ср. Это что за избушка на курьих ножках? Да это сарай!.. Островский. Горячее сердце. 4, 2, 1. Ср. Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей. А.С. Пушкин. Руслан и Людмила. Ср. Иван Царевич …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Изба на курьих ножках — Избушка на курьих ножках из песка, 2008г., Харьков, фестиваль скульпторов Избушка на курьих ножках жилище Бабы Яги. Стояла на двух огромных куриных ногах, которые поворачивали избушку по первому требованию доброго молодца («Избушка, избушка,… …   Википедия

  • Избушка на курьих ножках — КУРА, ы, ж. (устар. и обл.). Домашняя курица. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Избушка на курьих ножках, пирогом подперта, блином покрыта. — (из сказки). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Избушка на курьих ножках. Свиная закута, соломой заткнута. — Избушка на курьих ножках. Свиная закута, соломой заткнута. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Избушка, избушка на курьих ножках, повернись к лесу задом, ко мне передом! — См. ПРИСКАЗКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • избушка на курьих ножках — сущ., кол во синонимов: 1 • ветхое строение (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»